==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྟན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྔོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ས་སྦྱང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཡང་སྦྱང་བའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཐིག་གདབ་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །ས་ཞེས་པ་ས་རྣམས་ཏེ་རང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གསོལ་གདབ་ཞེས་པ་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་བཞི་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འགྱུར་བ་དང་བགྲང་བ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་འགྱུར་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ་སྒོའི་བཞི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཅིག་ཏུ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ཀར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཞིའི་བར་གྱིས་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ཐམས་ཅད་ལོགས་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གི་བར་གྱིས་རྩིག་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེགས་བུའི་ཐིག་གོ །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་མད

【汉语翻译】
第十七品的解释
第十七品的解释
༄། །您说要绘制坛城。 །这是为了回答第二十九个问题等四个问题而说的，从“从那时起”等等。 །其中，“像这样”等一半的偈颂是先前亲近的特征和守护轮。 །“指示”等，因为是场合，是阿阇梨的特征。 །“寺庙”等，直到“出现殊胜的精华”，是净化土地，完全掌握等等
༄། །又是净化的词的解释。 །“五”等，直到“用所说的仪轨”，是画线。 །“五宝”等，剩余的是涂抹粉末颜料，这里是用坛城绘制的声音本身来解释。 །“像这样”这些都将被解释。 །“一些”是稍微。 །“地”是诸地，以自心如幻的形象完全清净。 །“祈请”是门之阿阇梨们。 །“空行母一起”是与智慧一起。 །“最初四倍量”是变化、计数和区分。 །“以此”是变化是小份，是门的四分之一。 །因此，为了在梵天线的单侧分割莲花的花蕊，是四分之一小份的线。 །在其外侧，“八倍量以此”是为了分割莲花的花瓣。 །再次，“八倍量以此”是在梵天的两侧，从小份八之外，以小份四的间隔作为根本线。 །从这里开始，所有的线都要在两侧理解。 །“从那以后两倍量”是以小份的间隔作为墙壁的线。 །“从那以后四倍量以此”是以小份二的间隔作为台阶的线。 །再次，“两倍量以此”是以小份一的末端作为珍宝丝绸的线。 །“从那以后四倍量以此”是以小份二的间隔作为网和半网的线。 །“从那以后两倍量以此”是以每个小份的间隔作为珍宝网和箭

【英语翻译】
Explanation of the Seventeenth Chapter
Explanation of the Seventeenth Chapter
༄། །You said to draw the mandala. །This is said to answer the twenty-ninth question and the other four, from "from then on" etc. །Among them, the half-verses such as "like this" are the characteristics of the previous approach and the wheel of protection. །"Indication" etc., because it is the occasion, is the characteristic of the Acharya. །"Temple" etc., until "the emergence of the supreme essence", is the purification of the land, complete mastery etc.
༄། །Again, the explanation of the word purification. །"Five" etc., until "with the said ritual", is drawing lines. །"Five Treasures" etc., the remainder is applying powder paint, here it is explained by the sound of mandala drawing itself. །"Like this" these will all be explained. །"Some" is slightly. །"Earth" is the lands, completely purified by the image of one's own mind as illusion. །"Request" is by the gate's Acharyas. །"Dakini together" is with wisdom. །"Initially four times the measure" is change, counting and distinction. །"With this" is change is a small portion, a quarter of the gate. །Therefore, in order to divide the lotus flower pistil on one side of the Brahma line, it is a line of a quarter small portion. །Outside of it, "eight times the amount with this" is to divide the lotus petals. །Again, "eight times the amount with this" is on both sides of Brahma, from outside the small portion eight, with the interval of small portion four as the root line. །From here on, all lines should be understood on both sides. །"From then on twice the amount" is with the interval of a small portion as the wall line. །"From then on four times the amount with this" is with the interval of small portion two as the step line. །Again, "twice the amount with this" is with the end of small portion one as the jewel silk line. །"From then on four times the amount with this" is with the interval of small portion two as the net and half-net line. །"From then on twice the amount with this" is with the interval of each small portion as the jewel net and arrow

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཕྱེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་དེའི་
༄། །ཕྱེད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ནི་ལོགས་གཉིས་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང༌། ཐིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གིས་མདོར་བསྟན་བ་ཙམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། འདིས་མཚན་མ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་སྐུད་མཚན་མ་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཇི་ཙམ་གྱི་བར་གྱིས་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དང་ལོགས་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་དང་ཟུར་དང་རྩ་བའི་ཐིག་རྣམས་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་སྣམ་བུ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟ་བབས་ཀྱང་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རྟ་བབས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་གཉིས་སམ་ཞེ་ན། དེ་རའི་མཐའི་ཐིག་ལས་ཕ་རོལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་གནས་ཏེ། ཕྱེད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་བྲི་བྱ་ཞེས་པ་ཕྱེད་ཇི་
༄། །ལྟར་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་ར

【汉语翻译】
为了父亲（འ་ཡབ）的缘故，要画两条线。如果那些如所说的小分八等，变成小分四等之类，那么就说，那是“一半”等等，即所说的
༄。 要在两半边各画两边，两边都要以线条等形状相同的方式，像结合一样存在。这些讲述了箭杆末端的带轮坛城。这些只是简略的指示，完整的要在其他续部中了解。那些本身所说的，如“线绳”等，线绳的标志是，这被称为标志。线绳标志是小分，也就是六十四。因为去除了区分，所以“坛城”是指坛城的。如果问用多大的间隔来画六十四小分的坛城，那么就说，如“所有轮”等，轮的周围是金刚鬘。以仪轨，即门和门框、边缘和侧面、马落等来区分的次第。如果问怎样做，那么就说如其所是。或者问，梵天和角和根本的线如何安立，那么就说，如“首先”等，如前一样。再次，直到珍宝布之间。从那之后，是为了网和半网的布。从那之后四倍，是为了珍宝丝绸的布和马落的一半。在六十四小分的一侧，马落也是上面的四小分。再次，是为了分割马落。从那之后，是为了两小分的轮和围墙。从那之后，以两小分之间的间隔，为了莲瓣鬘和金刚鬘及光芒鬘的缘故，要画两条线。如果问，那莲瓣鬘和金刚鬘也是各自两小分吗？那是从围墙末端的线之外，两小分的位置，即“一半在两边画”是指一半如
༄。 何变成的那样，在两边都画。因此，莲瓣和金刚鬘的位置是各一小分。

【英语翻译】
For the sake of the father (འ་ཡབ), two lines should be drawn. If those, as said, such as eight small parts, become like four small parts, then it is said, that is "half" etc., that is, what is said
༄. On each of the two halves, two sides should be drawn, and on both sides, in the same way with lines etc., they should exist like a combination. These speak of the mandala with wheels at the end of the arrow shaft. These are just brief indications, the complete ones should be understood in other tantras. Those themselves said, such as "thread line" etc., the mark of the thread line is, this is called a mark. The thread line mark is a small part, which is sixty-four. Because the distinction is removed, "mandala" refers to the mandala. If asked, with what interval should the sixty-four small part mandala be drawn, then it is said, such as "all wheels" etc., the surroundings of the wheel are a vajra garland. With rituals, that is, the order of distinguishing with doors and door frames, edges and sides, horse landings etc. If asked how to do it, then it is said, as it is. Or if asked, how are the Brahma and the corners and the root lines established, then it is said, such as "first" etc., as before. Again, until between the precious cloth. After that, it is for the cloth of the net and half net. After that, four times, it is for the cloth of precious silk and half of the horse landing. On one side of the sixty-four small parts, the horse landing is also the four small parts above. Again, it is for dividing the horse landing. After that, it is for the wheel and the enclosure of two small parts. After that, with the interval between two small parts, for the sake of the lotus petal garland and the vajra garland and the ray garland, two lines should be drawn. If asked, are the lotus petal garland and the vajra garland also two small parts each? That is from the line at the end of the enclosure, the position of two small parts beyond, that is, "half is drawn on both sides" means half as
༄. Whatever it becomes, draw on both sides. Therefore, the position of the lotus petal and the vajra garland is one small part each.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྔགས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཅིག་ཆར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལྷག་པར་མོས་པར་ནུས་པ་དང༌། དེའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སྲོད་ལ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་མཎྜལ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཀོད་ལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པའམ། ཡང་ན་མ་བཀག་པར་ཤེས་ནས་ཉི་མ་གཞན་གྱི་སྔ་དྲོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་གུང་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་གིས་སའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁར་བཞེངས་པར་བལྟས་ཏེ། ད་ནི་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་བདག་ཀླུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ལས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བདག་བརྟག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་མཎྜལ་

【汉语翻译】
也将会变成这样。还有，因为薄伽梵住在八大尸林所围绕的宫殿中，所以也应该画尸林，如金刚等。这之外，这是外义：想要绘制坛城之阿阇梨，为了远离障碍，用甘露丸加持，先行布施朵玛，按照天部中所说的仪轨，将自身观想为本尊的轮涅，念诵其咒语十万遍等数量。直到能够特别喜欢同时在自身上生起和收摄具有轮涅的一切形象都圆满的轮涅之主，并且获得其许可，这是先前的事业仪轨。之后，为了在一些令人愉快的地方绘制坛城，晚上用好香等供奉自己想要的本尊坛城，如法供养，布施朵玛后，将那些朵玛放置于空中，用朵玛使安住在那里之护田神等感到满足后，念诵：无论是谁，住于此处的诸神和龙族，夜叉罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，现在我祈请您们赐予。这样念诵三遍。那些神灵会在梦中等方式中给予，或者知道没有阻碍，就在第二天早上向安住在空中的薄伽梵及其眷属祈祷，之后心中想着许可，中午观想守护轮，摧毁障碍，念诵一切事业的咒语，用芥子、水和灰烬等在地上进行洒扫和布施，就在那里金刚跏趺坐。

【英语翻译】
It will also become like this. Also, because the Blessed One resides in the palace surrounded by the eight great charnel grounds, the charnel grounds should also be drawn, such as Vajra and others. Besides, this is the outer meaning: The Acharya who wants to draw the mandala, in order to get rid of obstacles, blesses with nectar pills, first gives the offering cake, and according to the rituals mentioned in the heavenly part, visualizes himself as the wheel of the deity, and recites its mantra hundreds of thousands of times. Until one can particularly like to simultaneously arise and gather on oneself the Lord of the Wheel of Nirvana, who has all the images of the Wheel of Nirvana complete, and obtain his permission, this is the previous karma ritual. After that, in order to draw the mandala in some pleasant places, in the evening, offer your desired deity mandala with good incense, etc., make offerings according to the Dharma, give the offering cake, place those offering cakes in the sky, and use the offering cakes to satisfy the field protectors and others who live there. After that, recite: Whoever, the gods and nagas living here, yakshas, rakshasas or other beings, for the sake of the mandala, now I pray that you grant them. Recite this three times. Those deities will give in dreams, etc., or know that there is no obstacle, and pray to the Blessed One and his retinue who are staying in the sky the next morning, and then think of permission in their hearts, visualize the guardian wheel at noon, destroy obstacles, and recite the mantra of all actions. Sweeping and offering on the ground with mustard seeds, water and ashes, sit there in vajra posture.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རེའུ་མིག་དགུ་བཅུ་བྱས་ལ། དེར་ས་བདག་ཀླུ་ཁྲུམས་དང་མགོ་དང་དབོ་དང་སྣྲོན་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་རིམ་པས་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་ཉལ་བའི་ལུས་རེའུ་མིག་དགུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཁྲུམས་ལ་སོགས་པའི་དགུ་བཅུར་ཞག་དགུ་བཅུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རེའུ་མིག་རེ་རེ་གནོན་པ་འདས་པའི་ཉིན་གྱི་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་བ་བརྟགས་ལ། མགོའི་ཕྱོགས་ལ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ལྟོ་བར་ཡང་རེའུ་མིག་གཉིས་སམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་མཇུག་མ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྟོ་བར་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལས་པུས་མོ་དང་དཔྱི་དང་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བ་ས་བརྐོ་བའོ། །དེ་ནས་སའི་རོ་བསལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོང་དགང་སྟེ་མ་ཁེངས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་ཅིང་བརྡུངས་ལ། ཁྲུ་ཕྱེད་མཐོ་བ་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་དབང་ལྡན་དུ་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་བྱའོ། །ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པར་ནི་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལག་པ་རེག་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཟླས་ནས་སྔར་བཞིན་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུགས་
༄། །ལ་དྲིའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ནམ་མཁར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་ལག་པ་རེག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྦས་པའི་ས་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་པར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ས

【汉语翻译】
做成四方形，总共做成九十个表格，那里地神龙“赤姆”和头、沃、乃等，按三个月三个月依次在东方和南方，头和南方等面向，躺卧的身体遍布九个表格。赤姆等的九十个，九十天各自按一个表格，用区分过去日子的手杖来观察去向。头的方向有二十个或二十一个表格，肚子上也完全舍弃两个或三个表格，后背和尾巴也确定后在肚子上挖掘，从成就低等、中等和殊胜的差别，膝盖、臀部和肚脐有多深就挖多深。之后清除土的异味，用具有好气味的土填满坑，如果不够就用其他的土。念诵一切事业咒语，用具有好气味的水洒和拍打，做成半肘高的像乌龟背一样的，在有权势的地方稍微低一点。对于高楼等，没有挖掘等。手触摸念诵吽字，像以前一样用灰等做清扫供施，从东方开始用五种牛乳好好涂抹。

【英语翻译】
Make it square, making a total of ninety tables. There, the earth deity, the dragon "Chum," and the head, Wo, Nai, etc., sequentially face the east and south for three months each, with the head and south facing and the body lying down covering nine tables. For the ninety of Chum, etc., each of the ninety days presses on one table each. Also, examine the direction of travel by distinguishing the sticks of past days. In the direction of the head, there are twenty or twenty-one tables, and two or three tables are completely abandoned on the belly. After determining the back and tail, dig on the belly. From the difference between inferior, medium, and superior accomplishments, dig as deep as the knees, hips, and navel. Then, remove the bad smell of the soil and fill the pit with the soil that has a good smell. If it is not enough, use other soil. Sprinkle and pat with water that has a good smell while reciting the mantra of all activities. Make it half a cubit high, like the back of a turtle, slightly lower in a powerful place. For tall buildings, etc., there is no digging, etc. Touch the hand and recite the syllable Hum, and as before, perform cleansing and scattering with ashes, etc. Starting from the east, smear well with the five products of the cow.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བགེགས་བཅོམ་ནས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཅན་གྱིས།། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ལ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཆོས་མཆོག་ཞི་བ་ལས་བྱུང་
༄། །ཞིང། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བཤད་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་མེད་ན་བསམས་ནས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་རང་ཉིད་ལངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རྐང་པ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྨིན་མ་བསྙེར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་མིག་དག་མ་དང་ཌ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མིག་འབྲས་གཉིས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བྱས་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ང༌། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ང་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ང༌། །ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །ཞེས་པའ

【汉语翻译】
摧毁魔障后，手持香炉，以从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）中生出的金刚舌，祈请所有方位的诸佛垂听。我，某某金刚持，在此绘制坛城。祈请诸佛等降临，赐予成就。如此迎请圆满佛陀等，以供品供养，安住虚空等处，以及与此瑜伽相应的弟子，手持金刚杵和金刚铃，安住四方者们：祈请宣说寂静的如来，一切如来的居所，无我之法的一切殊胜，神圣的坛城。祈请宣说一切相圆满，舍弃一切非相，普贤身之殊胜，神圣的坛城。祈请宣说从寂静法中生起，净化智慧行，普贤语之殊胜，神圣的坛城。祈请宣说一切有情的大心，自性清净无垢染，普贤行之殊胜，坛城法轮的转动。以这四句偈颂向自身祈请，若无实物，则观想。如此安住后，观想坛城轮等，以欢喜等为前行，以两个金刚拳，伸出两食指，指尖相触，向下放置于头顶。念诵“（ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ，हूं वज्रोत्तिष्ठ，hūṃ vajrottisṭha，吽 金刚 起）”，举向天空，自身站立，面向东方，双脚并立，双手合十于头顶，向圆满佛陀顶礼。瞬间化为忿怒金刚（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）的形象，眉毛紧锁，龇牙咧嘴，威风凛凛。左右眼分别由དག་མ་（dag ma）和ཌ་（ḍa）字化为日月之形，以（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）字作为眼珠，如劫末之火，以金刚之眼视察四方，生起我慢：我即自身金刚持，金刚萨埵即自身我，我乃佛陀大王，我乃大力金刚持，瑜伽自在王即我，我乃持金刚坚固。

【英语翻译】
Having destroyed the obstacles, holding the incense burner, with the vajra tongue born from (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ, seed syllable), I beseech the Buddhas residing in all directions to heed me. I, so-and-so Vajradhara, will draw the mandala here. I beseech all the Buddhas and others to come and bestow accomplishments here. Thus, inviting the complete Buddhas and others, making offerings, residing in the sky and so on, and the disciples endowed with that yoga, with vajras and vajra bells, residing in the four directions: Please explain the peaceful Tathagata, the abode of all Tathagatas, the supreme of all selfless dharmas, the sacred mandala. Please explain the sacred mandala, which perfectly completes all characteristics, abandons all non-characteristics, and is the supreme of Samantabhadra's body. Please explain the sacred mandala, which arises from the supreme peaceful Dharma, purifies the conduct of wisdom, and is the supreme of Samantabhadra's speech. Please explain the turning of the wheel of the mandala, which is the great mind of all sentient beings, whose nature is pure and without defilement, and is the supreme of Samantabhadra's conduct. With these four verses, one should supplicate oneself, and if there is no object, then contemplate. Having thus remained, contemplate the wheel of the mandala and so on, with joy and so on as the preliminary, with two vajra fists, extending the two index fingers, touching the tips, placing them downwards on the crown of the head. Recite "(ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ，हूं वज्रोत्तिष्ठ，hūṃ vajrottisṭha，Hūṃ Vajra Arise)", raise it to the sky, stand up yourself, face east, with feet together, with palms joined at the crown of the head, prostrate to the complete Buddha. Instantly transform into the form of the wrathful Vajra (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ, seed syllable), with eyebrows furrowed, teeth bared, and majestic. The right and left eyes are transformed from the letters dag ma and ḍa into the forms of the sun and moon, and the two pupils are made of the letter (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ, seed syllable), like the fire of the end of the kalpa, looking in all directions with the vajra gaze, and generating pride: I am myself Vajradhara, Vajrasattva is myself, I am the great king Buddha, I am the mighty Vajradhara, the king of yoga is me, I am the steadfast Vajrapani.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། འགྱིང་པ་དང་བཅས་པར་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དུ་དེངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ས་འོག་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ།
༄། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གར་བྱའོ། །ནུས་པ་མེད་པའམ་མི་འདོད་ན་གར་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པར་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་ཞལ་སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་གྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་པུ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་ཏེ། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤེད་མ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་སྦོམས་སུ་དཀྱུས་ཀྱི་སུམ་ཆའི་སོར་ཏེ། སེང་ལྡེང་དང་ལྕགས་དང་རུས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
之后，观想脚底有燃烧的金刚杵，以威严的姿态，莲花座在前引导，摇动金刚杵并敲击铃铛，以金刚步走向有权者。从那之后开始，以顺时针方向，尽己所能地跳金刚舞等舞蹈，并说三次“到别处去”等语。由无数涌现的忿怒尊降伏邪魔，将坛城的地面加持成直至地下的金刚自性。
之后，随己所能、随己所愿地舞蹈。若无力或不愿，不舞亦无妨，这是为了完全占据土地。之后，为了获得金刚持的果位，要想着消除一切障碍。刹那间，从空性中，紧接着从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出的太阳上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的各种金刚杵上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中生出的金刚杵们，以金刚自性，创造出地基、围墙、帐篷、帷幔和箭矢之网。刹那间，化为另一尊金刚萨埵。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，手持各种莲花和太阳，镇压怖畏金刚和时轮金刚。根本、右、左三面分别为蓝色、黄色和绿色，每面各有三只眼睛。具有六种手印和人头念珠，身穿虎皮裙，以八龙为饰，手持金刚铃杵，双手结金刚拳，手背相抵。小指相勾如铁链，食指尽量伸展，以战胜三界的印契，拥抱自身光明的智慧母。右手中的铁钩和绳索，左手中的颅碗和卡杖嘎。身色为唯一的黑色，以怖畏的姿态遍视三界。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，召集十方魔障，交给从中生出的十位诛杀明王。
橛的长度为八指，粗细为周长的三分之一指。材质为紫檀木、铁和骨头等

【英语翻译】
Then, meditate on a burning vajra at the soles of the feet. With a majestic posture, with a lotus seat leading the way, brandishing the vajra and ringing the bell, proceed with the vajra steps towards the powerful one. Starting from there, dance the vajra dance and other dances as much as possible in a clockwise direction, and say "Go elsewhere" etc. three times. The limitless wrathful ones who have manifested subdue the obstacles, and bless the ground of the mandala to be of vajra nature down to the underground.
Then, dance as much as you can and as much as you want. If you are unable or unwilling, it is okay not to dance, this is to completely occupy the land. Then, in order to attain the state of Vajradhara, think of eliminating all obstacles. In an instant, from emptiness, immediately from the sun born from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：seed syllable of fire), from the various vajras born from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of wrathful deities) on the sun, from the rays of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of wrathful deities), create the foundation, walls, tent, curtains, and net of arrows with the vajra nature. In an instant, transform into another Vajrasattva. Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of wrathful deities), holding various lotuses and the sun, suppressing Bhairava and Kalachakra. The three faces, root, right, and left, are blue, yellow, and green respectively, each face having three eyes. Possessing six mudras and a garland of human heads, wearing a tiger skin loincloth, adorned with eight nagas, with hands holding vajra and bell, making two vajra fists with backs touching. The little fingers are hooked like iron chains, and the index fingers are stretched out as much as possible, with the mudra that overcomes the three realms, embracing the wisdom mother of one's own light. The right hands hold iron hooks and ropes, the left hands hold skull cups and khatvangas. The body color is a single black, looking at the three realms with a fearful demeanor. The rays of the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of wrathful deities) syllable residing in the heart, summon the obstacles of the ten directions, and entrust them to the ten executioner wrathful ones born from it.
The length of the kila is eight fingers, and the thickness is one-third of the circumference. The material is sandalwood, iron, and bone, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱས་པ་སྣོད་གསར་པར་བཅུག་སྟེ། དོན་གྲུབ་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་པ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཕུར་པ་བཅུ་ལྟེ་བའི་འོག་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་སྟེང་དང་
༄། །རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་གཡས་པས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་བཟུང་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང་ལྡན་པར་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་མཎྜལ་རྣམས་སུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་དཔངས་ལ་སོར་བཅུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་སོར་དྲུག །མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐའ་ལ་ཁའི་རྒྱ་སོར་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་བུ་ག་ལ་སོར་བཞི། མགྲིན་པའི་བུ་གའི་ལོགས་སོ་སོར་ཐད་ཀར་མཆུའི་རྒྱ་ལ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བའི་མཆུ་ལ་སོར་གཉིས་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁའི་མཐར་བསྡུས་པས་དཔངས་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་འཇིམ་པ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པར་བྱས་ནས་བཾ་ཡིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ་
༄། །ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་མངོན་

【汉语翻译】
将其放入新的容器中，用郁金和红檀香涂抹，缠绕五色丝线，进行供养。十根橛的顶端连接在一起，并用红色花环缠绕，上方观想为各自方位的忿怒尊形象。瑜伽士左手持橛，右手持象征主尊的锤子。按照守护轮中所说的仪轨，将橛子插在坛城房屋的外面，进行守护。对这些橛子，每次都要用鲜花等进行供养，这就是插橛的仪轨。然后，将地面涂抹上好的香水、五甘露，并念诵三字明，铺上鲜花。上师沐浴后，穿上力所能及的衣服等进行装饰，念诵七遍“嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)”，“嗡 班杂 乌什尼夏 吽 啪 (oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，梵文罗马转写：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 顶髻 吽 啪)”，头戴红色发冠，坐在中央，面向东方。拥有轮之自在的瑜伽士，在诸神的处所，用甘露和檀香等制作的坛城中，观想自己的誓言轮如其形状，放入智慧轮，并进行供养、赞颂和品尝甘露。在观想的外围，位于东方等方位的寂静和增益等一切事业，为了这些事业，制作一个腹部浑圆，高十六指、宽十四指的食子。其上有六指高的颈部，从嘴边到嘴边的口宽八指，颈部的孔洞为四指。颈部孔洞的每一侧，都有两指宽的嘴唇垂下，从腹部下方到嘴边总高二十指，用泥土或铜等黑色材质制成，与根本和后续相符的形象。将其掏空后，用“വം (vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”字观想成珍宝的形象，并写上神灵的标志，装入香水、甘露、珍宝、药物和五谷，用丝带装饰开口，用花环和双层布料束紧颈部。
༄། །用念诵七遍“吽 (hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的白色丝线，念诵“嗡 班杂 希卡绕 汝扎 玛扎 迪香 班达 班达 吽 (oṃ vajra śikharā ruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ，梵文罗马转写：oṃ vajra śikharā ruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 希卡绕 汝扎 玛扎 迪香 捆绑 捆绑 吽)”，使其显现。

【英语翻译】
Put it in a new container, smear it with saffron and red sandalwood, wrap it with five-colored silk threads, and offer it manifestly. The ten pegs are connected at the top and wrapped with red garlands, and above, visualize the wrathful deities in their respective directions. The yogi holds the peg with his left hand and holds a hammer symbolizing the main deity with his right hand. According to the ritual described in the protective wheel, the pegs are inserted outside the mandala house for protection. Offer flowers and other items to these pegs each time. This is the ritual for inserting the pegs. Then, smear the ground with good perfume, five ambrosias, and recite the three syllables, spread flowers. The teacher bathes and adorns himself with clothes and other items as he can find, reciting seven times "Om Ah Hum Svaha (oṃ āḥ hūṃ svāhā)", "Om Vajra Ushnisha Hum Phat (oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ)", wearing a red headdress, sits in the center, facing east. The yogi who possesses the power of the wheel, in the abodes of the deities, in the mandalas made of ambrosia and sandalwood, visualizes his own samaya wheel in its proper form, places the wisdom wheel, and performs offerings, praises, and tasting of ambrosia. Outside the visualization, in the directions such as the east, for the sake of all peaceful and increasing activities, make a torma with a round belly, sixteen fingers high and fourteen fingers wide. On top of it is a neck six fingers high, the width of the mouth from lip to lip is eight fingers, and the hole in the neck is four fingers. On each side of the neck hole, there are lips hanging down two fingers wide, and the total height from the bottom of the belly to the mouth is twenty fingers. Make it out of black material such as clay or copper, in an image that is in accordance with the root and subsequent texts. After emptying it, visualize it as a jewel form with the syllable "വം (vaṃ)", write the symbols of the deities, and put in fragrant water, ambrosia, jewels, medicine, and five grains. Decorate the opening with ribbons, and tie the neck with garlands and double cloths.
༄། །With white threads that have been recited seven times with "Hum (hūṃ)", recite "Om Vajra Shikhara Ruta Mata Disham Bandha Bandha Hum (oṃ vajra śikharā ruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ)", so that it manifests.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བརྗོད་ཅིང་དཀྲིས་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོ་སོ་སོར་དྲི་བཟང་པོའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞག་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་བྲི་བ་ནི། གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཙོ་བོའི་མཆན་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་གོ །མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །བྲི་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་དཎྜོ་ཏ་པ་ལ་དཀར་དམར་དང་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་རྣམས་ནི་སྨན་ལྔའོ། །ཏིལ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་གྲོ་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །ཨ་མྲ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཡལ་ག་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་སོ་སོའམ་ཡང་ན་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷག་མའོ། །མེད་ན་གཙོ་བོའི་གཅིག་པུ་ཡང་སྟེ་དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀཿ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དག་གིས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་བསྔགས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཏ་སྟེ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བཀུག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ལ་གཞུག་
༄། །ཅིང་དེའང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་སྔར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་མཐའ་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དུམ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
所说的缠绕之物，将在坛城之下阐述，以粉末颜料坛城上安置标志的次第，各自在各自的妙香曼扎之上，置于相应的座垫上，特别安住，书写标志是：主尊的尊胜宝瓶上，画上法生和各种莲花及太阳，主尊的标志是五股黑金刚。其他宝瓶上画各种莲花和太阳，以及弯刀。珍珠、黄金、红宝石、珊瑚和琥珀是五宝。白刺茄、刺茄、白花丹、红花丹和蓝花丹是五药。芝麻、青稞、豌豆、稻米、大豆和小麦是五谷。芒果、龙脑香、无忧树、菩提树和榕树等，以及其他的树枝。宝瓶是各个本尊，或者仅是安住在心间的五尊，即一切事业的剩余部分。如果没有，也可以只有主尊一个，那时在主尊标志的左侧是一切事业的标志。这是特别安住的次第：首先在尊胜宝瓶上，念诵七遍“嗡 班匝 阿弥利得 乌达嘎 达 吽 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀཿ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte udakaḥ ṭhaḥ hūṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒，吽，嗡，阿，吽）”，使其成为智慧甘露，具有金刚微尘的自性，具有五种甘露和妙香之水，放置一个以“吽”赞颂的莲花容器，以及系着花环的金刚，在宝瓶内念诵“嗡 达 德 达贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏ་སྟེ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ta ste tapte svāhā，汉语字面意思：嗡，达，德，达贝，梭哈）”，迎请的本尊坛城，观想刹那间以所依和能依的自性之水，成为本尊的轮涅。观想以自己心间的种子字的光芒迎请的智慧轮，进行洗足等前行。将其融入，并且也以大贪欲融化，与先前注入的水成为一体，并且观想标志上的誓言本尊和智慧本尊也融为一体。从系在金刚上的花环末端，以左手的拳头，用“吽”的咒语抓住，念诵一百遍包含轮之自在心髓的八字真言，然后是杜姆杰。

【英语翻译】
The mentioned wrappings will be explained below the mandala. In the sequence of placing symbols on the powdered color mandala, each is placed on its respective excellent-smelling mandala, on a suitable seat, and especially established. The writing of the symbols is as follows: On the main Victorious Vase, draw a Dharma origin, various lotuses, and a sun. The main symbol is a five-pronged black vajra. On the other vases, draw various lotuses and a sun, and a hooked knife. Pearls, gold, rubies, coral, and amber are the five precious substances. Brihati, Kantakari, white and red Dandotapala, and Aparajita are the five medicines. Sesame, barley, mung beans, rice, soybeans, and wheat are the five grains. Mango, Mesua ferrea, Saraca asoca, Ficus religiosa, and Ficus racemosa, and other branches as well. The vases are for the individual deities, or only the five residing in the heart, which are the remainder of all activities. If not, there can be only the main deity, in which case the symbol of all activities is on the left side of the main deity's symbol. This is the sequence of special establishment: First, on the Victorious Vase, recite seven times, "Om Vajra Amrite Udakaḥ Ṭhaḥ Hūṃ Om Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀཿ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte udakaḥ ṭhaḥ hūṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒，吽，嗡，阿，吽)", making it the nectar of wisdom, with the nature of vajra particles, possessing the five nectars and fragrant water. Place a lotus container praised with "Hūṃ", and a vajra tied with a garland of flowers. Inside the vase, recite "Om Ta Ste Tapte Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏ་སྟེ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ta ste tapte svāhā，汉语字面意思：嗡，达，德，达贝，梭哈)", invoking the mandala of deities. Visualize that in an instant, the water, with the nature of the support and the supported, becomes the wheel of deities. Visualize the wisdom wheel invoked by the rays of the seed syllable in your heart, and perform the preliminary practices such as washing the feet. Merge it into it, and it also melts with great desire, becoming one with the water previously poured in. And visualize that the samaya deity and the wisdom deity on the symbol also become one. From the end of the garland of flowers tied to the vajra, grasp with the left fist with the mantra of "Hūṃ", and recite a hundred times the eight-syllable essence of the Lord of the Wheel, and then Dumkye.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏེག་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། བུམ་པ་འདིར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ཤར་སྒོའི་བྱང་ལོགས་སུ་མནྫིའི་སྟེང་དུ་གཞག་བར་བྱ་སྟེ། རང་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་སོ་སོར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ནས། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གསུམ་བསྣུན་པས་དེའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ནས་འཐོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དགའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཅན་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པ་དང་མི་འཇིགས་པ། ཞལ་གཅིག་མའི་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པར། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་
༄། །རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཀུན་གྱིས་གང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལེགས་པར་སྒྲུབས། །ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ནང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་དེས་ས་གཞི་མནན་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་མངོན་པར་མཐོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
应将以咒语赞颂过的鲜花投入水中。其他宝瓶也应如此。以各自的咒语来赞颂水。之后，以花环等供品如法供养它们，并用具有所有作用的水来洒扫。念诵“在此宝瓶中，直到坛城等事务圆满完成之前，请遣除一切障碍”，献上朵玛，进行碰触，以八句咒语赞颂，并摇动铃铛。从这些宝瓶中取出少许水，倒入颅器中，放置在东门北侧的曼扎上，这是为了自己和弟子的洗浴朵玛之用。宝瓶的供养和咒语等应每日进行，这是宝瓶特别安住的仪轨。之后，坐在该地的中央，制作曼扎，观想从邦（བཾ་，梵文：vam，vam，水）字生出的地神。在右手边的月亮上观想三个吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hum，种子字），用三个手指的指尖敲击，以其声音和咒语的光芒来催动，使从其中出现的智慧萨埵之身与地神融为一体。她是具有喜悦之心的黄色寂静者，身穿白色衣服，拥有各种装饰，左手和另一只手拿着黄金自性的妙瓶和无畏印。向坐在面前的独面母以供水等如法供养，并恭敬地念诵：嗡，请来，请来，大地的女神，

【英语翻译】
The flowers praised with mantras should be thrown into the water. Other vases should be treated similarly. The water should be praised with each respective mantra. Then, after properly offering them with flower garlands and other offerings, sprinkle them with water that has all functions. Saying, "In this vase, until the activities of the mandala and so on are completed, please avert all obstacles," offer a torma, touch it, praise it with the eight-line mantra, and ring the bell. Take a little water from these and pour it into a skull cup, placing it on the north side of the east gate on a mandala, for the purpose of ablution torma for oneself and the disciples. The offerings and mantras of the vases should be done daily, which is the ritual for the special abiding of the vases. Then, sit in the center of that place, make a mandala, and meditate on the earth goddess arising from the letter bam（བཾ་，梵文：vam，vam，water）. On the moon in the right hand, visualize three Hums（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hum，seed syllable）, and strike the tips of three fingers, urging with its sound and the rays of the mantra, so that the form of the wisdom being that emerges from it merges with the earth goddess. She is a yellow, peaceful being with a joyful heart, wearing white clothes, possessing various ornaments, holding a good vase of golden nature and the gesture of fearlessness with her left hand and the other hand. Offer water and other offerings to the one-faced mother sitting in front of you, and respectfully recite: Om, come here, come here, goddess of the earth,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་རང་ཉིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་རྣམས་གཏོར་བའི་ཤར་དུ་འདུག་ནས། ནུབ་དུ་བལྟས་ཏེ་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེ་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཡང༌། །བདག་གུས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་བྱ་བར་འོས། །བདག་ལ་དགོངས་མཛོད་སངས་རྒྱས་ནི། །འགྲོ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དབའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གནས། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉེ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་སླད་བྲི་བར་བགྱི། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་པ་དོན་ཡིད་ལ་བརྣགས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཀོད་ལ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་པའི་སློབ་མ་ཁོ་ན་སྒོའི་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གིས་དབྱེ་བས་ལྔ་རྣམས་དང་མེད་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གཞོན་ནུ་མས་བྱས་པའི་སྲད་བུ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
念诵三遍并加持，这样土地就变成自己的了。这是地母神安住的仪轨。之后，用香等涂抹土地，撒上鲜花，面向东方坐下，向西看，在中央用包含五种甘露的香，在主尊等五处做成方形坛城，其余做成圆形坛城。然后用各自心间的种子字的光芒迎请诸佛，以供水等先行，如法供养和赞颂，品尝甘露后，右膝着地。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中生出并被其加持的舌头变成金刚杵，手持香炉，左手摇铃。至尊胜乐金刚，智慧之王，我顶礼赞颂。怙主，您是大悲的化身，我想要绘制坛城。为了慈悲众生，也为了供养您们。我恭敬地祈请至尊，请您施予恩德。请诸佛垂念我，请赐予我利益众生的法轮。菩提心！以及吉祥果实之地，以及其他所有密咒之神，天神和世间护法，以及圆满的菩提之处。对于教导众生感到欢喜，以及所有拥有天眼的神灵。我是大金刚，胜乐金刚所生的坛城，尽我所能，为了净化众生而绘制。因此，请您以慈悲心摄受我和我的弟子们，请您安住在坛城和一切之中。这样想着，心中忆念其意义，念诵三遍并祈祷，这是神灵安住的仪轨。之后，如法供养安住的神灵之轮，为了智慧之滴等目的，将坛城安置在土地上方的虚空中，只有自己灌顶过的弟子，由四位门师和一位事业金刚分开，共五位，如果没有，一位也可以。面向东方，具有坛城自在瑜伽者，让年轻女子制作五根五根的线

【英语翻译】
Recite three times and bless it, so that the land becomes one's own. This is the ritual for the abiding of the earth goddess. Then, after anointing the land with incense and scattering flowers, sit facing east, look west, and in the center, with incense containing the five ambrosias, make square mandalas in the places of the five main deities, and round mandalas for the others. Then, with the rays of light from the seed syllables in their hearts, invite the Blessed Ones. Preceded by offerings of water and so on, make offerings and praises correctly, taste the ambrosia, and kneel on the right knee. The tongue, born from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) and blessed by it, becomes a one-pointed vajra, and holding a censer in the right hand, ring the bell with the left hand. O Blessed One, Supreme Blissful Vajra, King of Wisdom, I prostrate and praise you. O Protector, possessor of compassion, I wish to draw the mandala. For the sake of compassion for sentient beings, and also for the sake of offering to you. I respectfully beseech the Blessed One, may you bestow your kindness. May the Buddhas consider me, may you grant me the purpose of turning the wheel of beings. Bodhicitta! And the place of auspicious fruits, and all other mantra deities, gods and world protectors, and the place of perfect enlightenment. Rejoicing in teaching sentient beings, and all those who possess the divine eye. I, the great Vajra, will draw the mandala born of Supreme Bliss, to the best of my ability, in order to purify beings. Therefore, please accept me and my disciples with compassion, and may you abide near in the mandala and in all things. Thinking thus, remembering the meaning in your heart, recite three times and pray, this is the ritual for the abiding of the deities. Then, correctly offer the wheel of the abiding deities, and for the purpose of the wisdom drops and so on, place the mandala in the sky above the land, only the disciples who have been initiated by oneself, separated by four gate masters and one karma vajra, a total of five, or if there are none, even one will do. Facing east, the yogi who possesses the yoga of the lord of the mandala, let young women make five strands of five threads each.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ལྔར་བཞག་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྣམས་དང་ཡུང་སྐར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ན་ས་མཐེ་བོར་གྱི་རྟ་བར་ཇི་སྲིད་པར་རིམ་པས་བཀོད་ལ། །བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་རྣམས་བལྟས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདི་ཡིས་བརྟག་པའི་མིང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་མིག་
༄། །གཉིས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བ་རྫི་མ་འདེབས་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་ལག་པར་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་ནས། དུམ་སྐྱེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོཾ་ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ཕྲ་པིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐོག་མར་སྲད་བུ་ལྔ་ལྔ་རེ་རེ་རབ་སྒྲིལ་ནས་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ལག་པས་ནོན་པ་ལྷག་པའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔར་གྱི་ས་གཞིར་དྲི་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་སྤངས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལག་པས་མནན་ལ་དུམ་སྐྱེས་མས་བསྲུངས་ནས་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ལ། མ་དང་ཊ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བལྟ་ཞིང་སྔར་བཞིན་བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་ཅེས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བྲན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་རེག་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བཟླས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བསྔགས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧ

【汉语翻译】
放置于五个容器中，将白色、黄色、红色、绿色和黑色，以及香味和美好的颜色，与芥子和五甘露混合，各自单独调和。在左手的指尖上，按照顺序放置在拇指的马驹上，直到极限。嗡（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूः，梵文罗马拟音：bhūḥ，汉语字面意思：地）、嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五圆满如来安住于虚空，各自方位的如来聚集，观想五如来心间的嗡（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等所生的光芒自性智慧之线，然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）夏（藏文：ཤཱ་，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：夏）夏瓦达（藏文：ཤྭ་ཏ་，梵文天城体：श्वत，梵文罗马拟音：śvata，汉语字面意思：夏瓦达）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）苏扎（藏文：སཱུ་ཏྲཾ་，梵文天城体：सूत्रं，梵文罗马拟音：sūtraṃ，汉语字面意思：线）美 扎亚 恰（藏文：མེ་པྲ་ཡཙྪ་，梵文天城体：मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：me prayaccha，汉语字面意思：给我） 玛哈 曼达拉 苏扎 纳亚 吽（藏文：མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：महामण्डलसूत्रणाय हुं，梵文罗马拟音：mahāmaṇḍalasūtraṇāya hūṃ，汉语字面意思：大坛城线 引导 吽）。以此将测量的名称完全转变，也向宝生等祈祷。从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字所生的月亮和黄色太阳之眼，
༄། །两个。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）迪普达 德里 斯达 昂 库西 匝（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཱཿ་，梵文天城体：ओ दीप्तदृष्ट अङ्कुशि जाः，梵文罗马拟音：oṃ dīptadṛṣṭa aṅkuśi jāḥ，汉语字面意思：嗡，明亮的眼睛，钩子，匝），眼睛非常迅速地转动，眨动睫毛，以燃烧的眼睛的姿态，像铁钩一样，策励遍入一切光明者等。将自己手中持有的线如实放入。以莲花生的形象与弟子一起念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿诺 尼亚 阿努 嘎达 萨瓦 达玛 斯帕拉 斯帕拉 阿努 帕拉 比西达 萨瓦 达玛 阿底安达 阿努 帕拉 比西达 萨瓦 达玛 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ཕྲ་པིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ अनोन्य अनुगताः सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुफ्रपिष्ठाः सर्वधर्मा अत्यन्त अनुप्रविष्ठाः सर्वधर्मा ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ anonya anugatāḥ sarvadharmāḥ sphara sphara anuphrapiṣṭhāḥ sarvadharmā atyanta anupraviṣṭhāḥ sarvadharmā oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相随顺，一切法，舒展，舒展，细微渗透，一切法，极其渗透，一切法，嗡，啊，吽），首先将五根线各自缠绕，然后将五根线合为一根。上师和弟子用手按住，除了剩余的部分，长度是坛城的两倍，粗细是门宽的二十分之一，如实制作。之后，在先前涂抹香气的地面上，用干净的容器盛放香气等。用具有三个字母的花朵等供养，用手按住，由莲花生守护，观看左右的眼睛中的玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和扎（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）字所生的太阳和月亮，像以前一样，稳固地念诵金刚眼玛扎（藏文：བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टि मट，梵文罗马拟音：vajradṛṣṭi maṭa，汉语字面意思：金刚眼 玛扎），并洒下念诵空行母咒语的甘露水。右手持金刚杵接触，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्रसमयसूत्रमातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：vajrasamayasūtramātikrama hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言线不超越 吽），念诵这个，并用三个八字赞颂一百零八遍，使其特别安住。然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 桑 修 达尼 赫

【英语翻译】
Place in five containers. Mix white, yellow, red, green, and black, along with good fragrances and colors, with mustard seeds and the five nectars, each separately. Arrange them sequentially on the tips of the fingers of the left hand, on the thumb's mount, as far as possible. From Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूः，梵文罗马拟音：bhūḥ，汉语字面意思：Earth), Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the five complete Tathāgatas arise, residing in the sky. The Tathāgatas of each direction gather. Visualize the wisdom threads, the nature of light, arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) and so on, in the hearts of the five Tathāgatas. Then recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Śā (藏文：ཤཱ་，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：Sha) Śvata (藏文：ཤྭ་ཏ་，梵文天城体：श्वत，梵文罗马拟音：śvata，汉语字面意思：Shvata) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Sūtraṃ (藏文：སཱུ་ཏྲཾ་，梵文天城体：सूत्रं，梵文罗马拟音：sūtraṃ，汉语字面意思：Sutra) Me Prayaccha (藏文：མེ་པྲ་ཡཙྪ་，梵文天城体：मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：me prayaccha，汉语字面意思：Give me) Mahāmaṇḍala Sūtraṇāya Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：महामण्डलसूत्रणाय हुं，梵文罗马拟音：mahāmaṇḍalasūtraṇāya hūṃ，汉语字面意思：Lead the great mandala sutra Hum). By this, completely transform the name of the measurement. Also, make offerings to Ratnasambhava and others. From the letter Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) arise the moon and the yellow sun eyes,
༄། །two. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Dīpta Dṛṣṭa Aṃ Kuśi Jaḥ (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཱཿ་，梵文天城体：ओ दीप्तदृष्ट अङ्कुशि जाः，梵文罗马拟音：oṃ dīptadṛṣṭa aṅkuśi jāḥ，汉语字面意思：Om, bright eyes, hook, Jah), moving the eyes very quickly, blinking the eyelashes, with the gaze of burning eyes, like an iron hook, urge Vairocana and others. Put the threads held in your hand as they are. Together with the student, in the form of Padmasambhava, recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Anonya Anugatāḥ Sarvadharmāḥ Sphara Sphara Anuphrapiṣṭhāḥ Sarvadharmā Atyanta Anupraviṣṭhāḥ Sarvadharmā Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ཕྲ་པིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ अनोन्य अनुगताः सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुफ्रपिष्ठाः सर्वधर्मा अत्यन्त अनुप्रविष्ठाः सर्वधर्मा ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ anonya anugatāḥ sarvadharmāḥ sphara sphara anuphrapiṣṭhāḥ sarvadharmā atyanta anupraviṣṭhāḥ sarvadharmā oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, mutually following, all dharmas, spread, spread, subtly penetrating, all dharmas, extremely penetrating, all dharmas, Om, Ah, Hum). First, twist each of the five threads individually, then twist the five threads together into one. The length, excluding the part pressed by the hands of the guru and disciple, should be twice the mandala, and the thickness should be one-twentieth of the door's width, made as it is. After that, in a clean container on the ground previously smeared with fragrance, fill it with good fragrances and so on. Offer flowers and so on, which possess the three syllables. Press down with your hands, protected by Padmasambhava, and look at the sun and moon arising from the letters Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) and Ṭa (藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta) in the eyes of the right and the other. As before, firmly recite Vajradṛṣṭi Maṭa (藏文：བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टि मट，梵文罗马拟音：vajradṛṣṭi maṭa，汉语字面意思：Vajra eye Mata), and sprinkle the nectar water of the recited Ḍākinī mantra. Touch with the right hand holding the vajra, and recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasamaya Sūtra Mātikrama Hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्रसमयसूत्रमातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：vajrasamayasūtramātikrama hūṃ，汉语字面意思：Vajra vow thread do not transgress Hum), recite this, and praise one hundred and eight times with the three eights, and let it especially abide. Then recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Saṃśodhani Ha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང༌། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་ནམ་མཁར་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། རང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་དང་དེའི་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་
༄། །དང་ཉི་མ་སེར་པོ་དག་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ཛཿ་ཡིག་རྣམས་དང༌། ཛཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དང༌། ཛཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཤར་དུ་བ་ལྟ་བ་དང་ལྷོར་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་བལྟ་བས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་བར་སྣང་ལ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ་ཅེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་དག་གིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་མཉམ་པར་མནན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། མེའི་ཟུར་དུ་གནས་པ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བར་དུ་བཏབ་ནས་མེའི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་ཤར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་དང་རླུང་དུ་གནས་ཏེ་ལྷོར་བལྟ་བས་ནུབ་ལའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་བྱང་ལའོ། །སླར་ཡང་མེའི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ་ནུབ་དུ་བལྟ་བས་ལྷོ་རུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །ཉེ་བར་འདུག་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་ཞབས་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་བཟུང་ལ། རྒྱབ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་

【汉语翻译】
以“吽 啪 (藏文：ཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”的咒语，以及用所有瓶中的水做了五个坛城的方位划分后，在地上进行洒扫。用香涂抹，向外撒花，观想空中显现的坛城。以供品、浴水等先行，如实供养、顶礼后，自己以具彼瑜伽的身份，视弟子为一切之形。观想自己和他的左眼以及另一只眼睛，是由匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字所生的月亮和黄色太阳。以金刚步法，用左拳握住线绳，保持在中心，同样弟子也是，线绳和匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字等。用三个匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字来激励，弟子也用三个匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字，用匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字等来勾召，并使其显现面向。位于西方向东看，位于南方向北看，将两条梵线与中心对齐，安放在空中。念诵“嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽 吽 嗡 梭哈 阿 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，右手用带着金刚杵的拇指和手指抓住线绳，用铃声来催促，观想安住在空中的如来都融入其中，并摇动铃铛。然后，上师和弟子的左拳一起按住线绳，用手在地上像空中一样画出两条梵线，直到光芒的蔓延。位于火隅和无实隅，将风隅和自在隅的两条线安放在箭杆线的中间，位于火隅向北看，东边是根本线，位于风隅向南看，西边也是。就那样位于那里，向东看，北边也是。再次位于火隅，向西看，南边也是。将四条根本线安放在轮的尺寸上。转绕是全部右绕，因为深信一切法都是平等性。靠近坐着也是，上师左腿半跏趺坐，右脚踩在地上靠近坐着。弟子则与此相反。左手用金刚拳握住线，从背后走来，也特别相信空中的线。

【英语翻译】
With the mantra "Hūṃ Phaṭ (藏文：ཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ)", and after dividing the directions by making five mandalas with the water from all the vases, perform scattering and cleansing on the ground. Anoint with fragrance, scatter flowers outwards, and contemplate the mandala that will appear in the sky. With offerings, bath water, etc., preceding, make offerings and prostrations correctly. As one endowed with that yoga, view the disciple as the form of everything. Contemplate that the left eye of oneself and the other eye are the moon and yellow sun born from the letter Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ). With the vajra foot posture, hold the thread with the left fist, keeping it in the center, and likewise the disciple, the thread and all the letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ). Urge with three letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), and the disciple also with three letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), beckon with all the letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), and having them manifestly face inwards, the one located in the west looks east, and the one located in the south looks north, placing the two Brahma lines aligned with the center in the space. Recite "Oṃ Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ Hūṃ Oṃ Svā Āḥ Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", and with the thumb and fingers of the right hand holding the thread with the vajra, urge with the sound of the bell, and contemplate that all the Tathāgatas residing in the sky dissolve into it, and make the sound of the bell. Then, with the left fists of the guru and disciple pressing the thread together, draw two Brahma lines on the ground like the sky with hands, as far as the extent of the rays of light. Located at the fire corner and the corner of non-truth, place the two lines of the wind corner and the powerful corner in the middle of the arrow shaft line, located at the fire corner looking north, the east is the root line, and located at the wind corner looking south, so is the west. Located in that very place, looking east, so is the north. Again, located at the fire corner, looking west, so is the south. The four root lines should be placed in the size of a wheel. Circumambulation is always clockwise, because of deeply believing that all dharmas are equality itself. Sitting nearby is also, the guru sits nearby with the left leg in half-lotus posture, and the right foot placed on the ground. The disciple is the opposite of that. The left hand holds the thread with the vajra fist, walking from behind, and also especially believing in the line in the sky.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཆས་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཆ་ཆུང་བཞི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས། ཧཱིཿ་ཡིག་གིས་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱིས་ལ། རྩ་བ་ལས་ཕྱིར་གཅིག་གཉིས་གཅིག །གཉིས་གཅིག་གཅིག་གི་བར་རྣམས་ཀྱིས། །ཟུར་ནས་ཐད་ཀར་ཐིག་དྲུག་རྣམས། །ཚངས་པ་ལས་རིམ་རིང་བ་ལས། །དང་པོ་ཐིག་གཉིས་ཆ་ཆུང་གསུམ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་རྩེར་རེག་པའོ། །ཆ་ཆུང་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཏེ། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལས་དྲང་པོ་གསུམ། །སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྤངས་པར་རོ། །ཐད་ཀའི་ཐིག་རྩེ་ལས་ཕྲད་པ། །དེ་རྣམས་དང་པོའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྩེ་ལས་འཐོན་པའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་པོ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །ཐད་ཀ་སྟེང་དུའོ་ཐད་ཀར་དེ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་གདུང༌། །ཆ་ཆུང་བཅུ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྟ་བབས་ཐད་ཀར་ནི། །སྒོ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི། །ནོར་དང་ནོར་དང་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་དང་རྒྱལ་པ་དང༌། །ཉི་མ་ནོར་དང་ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་བ་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ལས། །སྒོ་ཡི་ཆ་ཤས་སྟེང་དུ་དེར། །དེ་ལྟར་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཚངས་པའི་ལོགས་སུ་ཐད་ཀར་ནི། །ཕྱེད་བཅས་ཆ་ཆུང་ཆུ་གཏེར་མཐར། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྣམ་བུ། །ཐིག་ནི་ཕྱེད་བཅས་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཆ་ཆུང་ལྔ་ལས་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ཡང་ན་ཆ་ཆུང་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ལས་བཞི་པ་གསུམ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ལ་མདའ། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་མོ་གསུམ་ལས་དྲུག །ཆ་ཆུང་ལྔ་པོ་དེ་ལས་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་ཆ་བདུན་གཅིག །མཐར་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ།། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་གཅིག །ཐིག་སྐུད་རྩེ་མོར་ཡང་དག་སོན། །སླར་ཡང་ནང་དུ་འཁྱོག་པོ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་མཐར་ཡང་དག་གནས། །རྟ་བབས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རི་དགས་བརྒྱན་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞི་ན་རྭ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཟླུམ་པོ་བཞི། །
༄། །དང་པོ་རྭ་རྩེ་ནས་ལྷག་མ། །ཆ་ཆུང་གཅིག་དང་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྟེང་དང་འོག་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བལྟས་ནས། ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
知晓一切皆为量度。然后八辐轮，从梵天两侧以二小分，四小分。
摧毁化为世尊之身与解脱之门的障碍之魔，从胜解信心中。以吽字，将左侧与另一侧的眼睛观想为月亮和太阳。以忿怒的姿态环顾四周，念诵“嘿嘿”并擦拭。从根本上，向外一二一。二一一之间的。从角落到笔直的六条线。从梵天逐渐延伸。首先两条线，三小分。与第二小分的顶端相接。以七小分之间。从台座的线上，笔直三条。宽度为五小分。每小分间隔开。与笔直线顶端相交。那些是第一条线。从根本顶端出现的线。四小分，二小分。笔直向上，笔直地。以八小分正确连接。在八小分之上是栋梁。知晓为十分。然后马头明王笔直地。三门之上是四小分。财神、财神和太阳。胜利者、财神和胜利者。太阳、财神和太阳。胜利者和财神依次。在门的部分之上。如此十一根丝线。在梵天侧面笔直地。半含，量度至水藏尽头。量度半含二丝线。线是半含三三。从五小分中第二。第三或者三小分。从四小分中第四三。量度半含三为箭。半含三三出六。从五小分中出三。八小分即七一。尽头是六小分。外侧和内侧各一。线绳顶端正确播种。再次向内弯曲。在量度半尽处正确安住。马头明王之上是轮。以山羊装饰二小分。轮之上是四角。同样是四个圆形。
首先从角顶端剩余。从一小分和一自身。圆形的线是于坛城中心，观想胜幡之橛，上下顶端五尖相同，从吽字所生。以橛安插之咒语。

【英语翻译】
Know that all are measurements. Then the eight-spoked wheel, from both sides of Brahma with two small parts, four small parts.
Destroy the demons that become obstacles to the body of the Bhagavan and the gate of liberation, from the supreme faith. With the letter Hum, visualize the eyes on the left and the other side as the moon and the sun. Looking around with an angry posture, reciting "He He" and wiping. From the root, one two one outwards. Between two one one. From the corner to the straight six lines. Gradually extending from Brahma. First two lines, three small parts. Touching the top of the second small part. With seven small parts in between. From the line of the pedestal, straight three. The width is five small parts. Each small part is spaced apart. Intersecting with the top of the straight line. Those are the first lines. The line emerging from the root top. Four small parts, two small parts. Straight up, straight. Correctly connected with eight small parts. Above the eight small parts is the pillar. Know it to be ten parts. Then Hayagriva straight. Above the three doors are four small parts. Wealth deity, wealth deity and sun. Victor, wealth deity and victor. Sun, wealth deity and sun. Victors and wealth deities in order. Above the door section. Thus eleven threads. Straight on the Brahma side. Half-containing, measuring to the end of the water treasury. Measuring half-containing two threads. The line is half-containing three three. From the second of the five small parts. The third or three small parts. From the fourth of the four small parts three. Measuring half-containing three as an arrow. Half-containing three three out of six. From the five small parts out of three. Eight small parts that is seven one. The end is six small parts. One each on the outside and inside. Correctly sow at the top of the thread rope. Bend inward again. Correctly dwell at the half-end of the measurement. Above Hayagriva is the wheel. Decorated with goats two small parts. Above the wheel are four horns. Similarly, four circles.
First, remaining from the horn tip. From one small part and one self. The line of the circle is in the center of the mandala, visualizing the victorious banner peg, the same five points at the top and bottom, born from the letter Hum. With the mantra of inserting the peg.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ལ། དེ་ནས་བརྟགས་པའི་སྔགས་ཉིས་ལྔ་བ་ཏུ་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་གཤེགས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་བཀོད་ནས། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ། བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཚོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ཐིག་འདུས་བྱས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཟླས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། སྔར་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དེ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཀོད་ལ། རྡུལ་ཚོན་མང་པོའི་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་མཆོད་ལ་སྣོད་གསར་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཕུར་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ལ། རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བློས་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཀང་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལ། །
༄། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་རང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཞན་ནམ་རང་གིས་ཀྱང་ཞེ

【汉语翻译】
念诵一百遍带རྒྱད་的咒语，用敲击的咒语用金刚杵锤敲打，然后用做了二十五遍考察的咒语的墨线。然后用朵玛先行供养墨线，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安放在逝去安住在虚空中的如来佛的心间。五种颜色的丝线要按照所处的位置安放，这是墨线仪轨。然后供养朵玛，用米等做成，从བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་中生出，白色和黄色和红色和绿色和黑色，如其颜色的从各自的种子字中生出的毗卢遮那佛等的自性，用墨线聚集的仪轨迎请融入，与智慧的颜色成为一体，念诵毗卢遮那佛等的种子字，念诵一百零八遍ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像之前一样用燃烧的姿态生起光辉，在各自上面安放ཧཱུཾ་字。以众多粉末颜色的谛实，无论以何者令众生和佛陀薄伽梵们对众生产生贪恋，以及随之产生的贪恋的谛实，以此令粉末颜色燃烧起来，用谛实的加持力猛烈地点燃，用鲜花等进行供养，安放在新的容器中。然后从坛城中心处取出所安住的金刚橛，用将要讲述的四个ཧཱུཾ་字的咒语，用自己的手观想成金刚杵，用五种粉末颜色完全填满金刚橛的孔，使其平整。用铃铛的声音和金刚歌消除不好的征兆。

【英语翻译】
Recite the mantra with རྒྱད་ a hundred times. Strike with the vajra hammer using the striking mantra. Then, use the ink line made with the twenty-fivefold examination mantra. Then, offer the ink line with a torma preceding it. Recite ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and place it in the hearts of the Tathagatas who have passed away and reside in the sky. The five-colored threads should be placed according to their respective positions. This is the ritual of applying the ink line. Then, offer the torma, made from rice and so on, born from བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་. The white, yellow, red, green, and black colors, just as they are, born from their respective seed syllables, the nature of Vairochana and so on, are invited and merged using the ritual of gathering the ink lines. They become one with the wisdom colors. Recite the seed syllables of Vairochana and so on. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. As before, generate splendor with a burning gaze, and place the syllable ཧཱུཾ་ on each one. By the truth of the many powder colors, by whatever causes sentient beings and the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, to be attached to sentient beings, and by the truth of the subsequent attachment, may the powder colors blaze up. Ignite them intensely with the blessing of truth. Offer flowers and so on, and place them in a new container. Then, remove the phurba (ritual dagger) residing in the center of the mandala, using the mantra of the four syllables ཧཱུཾ་, which will be explained. Visualize your own hand as a vajra, and completely fill the holes of the phurba with the five powder colors, making them even. Eliminate bad omens with the sound of the bell and the vajra song.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱང་སྦོམས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཆད་པ་དང་འཁྱོག་པ་དང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །འཇུག་པ་དང་འཐོན་པ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་འགོམ་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་སེར་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གྲི་གུག་གོ །སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལས་སོ། །ནང་
༄། །ནས་བརྩམས་ཏེ་ནག་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པོ་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀྱོག་པོའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། གྲུ་བཞི་པའི་སྟེགས་བུར་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་བཅིངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དར་དཔྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ལ་ཟུར་དུ་ཟུར་གསུམ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པས་རིན་པོ་ཆེས་བཅིངས་པའོ། །དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ལ་གསེར་གྱི་རྐེད་དཀྲིས་བཞི་ལ་བཏགས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོས་བརྒྱུས་པའི་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཆུན་པོ་གསེར་གྱིས

【汉语翻译】
地基如何安乐？线条粗细、断续、弯曲、相互交错皆不应有，全部是门宽的二十分之一。出入时，用颜料粉绘制的线条，以意念将其升至空中，念诵“嗡 班杂 贝嘎 扎玛 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎玛，吽）等咒语，以平息践踏坛城的罪过。首先，在各种金刚的中心，各种莲花的莲蕊上，有黄色的太阳，其上有世尊的五股金刚杵，呈蓝色。东西南北四瓣红色莲花上，有空行母等的弯刀。火方和无实方等方位的莲花瓣呈黄色、绿色、黄色和黑色，犹如雨云。花瓣外侧，在根线内，以逆时针方向，东方等方位分别是毗卢遮那佛、不空成就佛、无量光佛和宝生佛的颜色。东方等门处有鸦面母等，火方等隅角有阎魔坚母等，以左旋和右旋围绕，莲花和太阳上安住着弯刀。门的左右两侧有八个宝瓶。从根线外侧是颜料粉的布幔。从内部开始，是黑色、绿色、红色、黄色和白色的线条。其外侧的台阶如何庄严？门和门框的交界处，有安住在月亮上的珍宝，上方是半截金刚杵。马头墙弯曲部分的内部天空和柱子，也都是各自方位的如来佛的颜色。安住在四方形台阶上的宝瓶，具有根部和顶端都系着宝珠。悬挂的布幔上，有从大象上方狮子口中垂下的珍宝璎珞。珍宝布幔上，角落里有三角形、四方形、圆点和圆形，依次用珍宝系紧。网状布幔上，系着四条金腰带，用红色丝线串联起从摩羯口中出现的珍珠网，宝珠串用黄金

【英语翻译】
How is the ground comfortable? The lines should not be thick, thin, broken, crooked, or intertwined; all should be twenty parts of the door's width. When entering and exiting, the lines drawn with colored powder, mentally lift them into the sky, and recite mantras such as "Om Vajra Vega Tra Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Trama, Hum) to pacify the sins of stepping on the mandala. First, in the center of various vajras, on the stamens of various lotuses, there is a yellow sun, upon which is the Bhagavan's five-pronged vajra, blue in color. On the red petals of the east, north, west, and south, there are curved knives of dakinis and others. The petals in the fire and non-truth directions are yellow, green, yellow, and black, like rain clouds. Outside the petals, within the root line, counterclockwise, the east and other directions are the colors of Vairochana, Amoghasiddhi, Amitabha, and Ratnasambhava. At the doors of the east and other directions are crow-faced mothers and others, and at the corners of the fire and other directions are Yama's steadfast mothers and others, encircling with left and right rotations, with curved knives residing on lotuses and the sun. On both sides of the doors are eight vases. Outside the root line is a cloth made of colored powder. Starting from the inside, there are black, green, red, yellow, and white lines. How beautiful is the platform outside of that! At the boundary between the door and the door frame, there are jewels residing on the lunar portions, and above are half vajras. The sky and pillars inside the curved part of the parapet are also the colors of the Tathagatas of their respective directions. The vases residing on the square platform have jewels tied at the base and the top. On the hanging cloth, there are jewel necklaces hanging from the mouths of lions above elephants. On the jewel cloth, there are triangles, squares, dots, and circles in the corners, tied with jewels in order. On the net cloth, there are four golden girdles tied, with pearl nets strung with red threads emerging from the mouths of makaras, and strings of jewels with gold.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་པ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དྲ་བའི་ལོགས་དག་ཏུ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོས་རྩེ་མོ་མཛེས་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་རྔ་ཡབ་དང་ཅུང་ཟད་ཐུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ལོགས་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ལོགས་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བ་ཀུ་ལི་རྣམས་དཀར་པོའོ། །མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་སོ། །སྒོ་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདུང་གི་སྣམ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་པ་ཏྲ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་གི་སྣམ་བུ་སྔོན་པོའོ། །མངའ་ཡབ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་བཏགས་པའི་དྲིལ་བུ་ལས་འཕྱང་བའི་ལྕེ་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
༄། །དང་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་ཡང་སྟེ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་གདུགས་དག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པས་བ་ཀུ་ལི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་གསེར་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཡང་གསེར་དང་རྟ་རྨིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་གསེར་དང་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མགྲིན་བ་སྟོད་དེ་ཉལ་བ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་ལོགས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་རྭ་ཀྱོག་པོ་སྟེ་དེ་ལས་ཚུ་རོལ་དུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ལ་རི་དགས་མོའི་མཇུག་མའི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་སྤྲེའུས་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་གདུགས་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་དང་ཉེ་བ་རྣམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་གེ་སར་སེར་པོ་འདབ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ

【汉语翻译】
被束缚的两个位于中央。在网的各侧，用黄金束缚的粗大宝珠使顶端美丽的半网。有些地方，钟内用拂尘和稍微短的珍宝串来装饰两侧。有些地方，用花鬘装饰两侧。网内是莲花和月亮的形象，以半个金刚杵为标志的珍宝。有些地方是太阳的坛城。有些地方是位于莲花上的金刚杵。婆鸠丽是白色的。箭杆是白色的，是半个莲花花瓣的形状。门侧的上方，栋梁的布料上具有各种珍宝的叶饰的栋梁。其上方是天空的蓝色布料。在各侧，八个方向上，无论是黄金等任何材质的瓶中所放置的胜幢和幡旗。具有新月、珍宝和金刚杵。在珍宝手杖的顶端悬挂的钟所垂下的舌头，一个或两个的顶端以鹿王。
༄། །和最初的国王、孔雀、鱼和摩羯为标志。同样，幡旗也是，没有标志。角落里是伞。马厩的十一个布料，从柱子的顶端开始，依次是婆鸠丽、珍宝、马蹄、黄金、摩羯、又是黄金、马蹄、珍宝、马蹄、黄金和箭杆。位于箭杆的布料上的莲花和月亮座垫之上是金色的法轮。法轮的两侧，黄金本性的鹿和母鹿面向法轮，脖颈抬起，如何美丽地躺卧着。法轮的上方，各种金刚杵的小角，两个位于各自方向的如来佛的颜色。位于马厩两侧的弯曲的角，从那之外的箭杆上，母鹿尾巴侧面所处位置的猴子从把手上抓住的伞，是多么美丽啊。宫殿的角落和附近是如意树。各种水生植物的绿色花蕊，黄色花丝，花瓣是各种颜色。

【英语翻译】
The two bound are located in the center. On each side of the net, a half net with thick jewels bound with gold, making the top beautiful. In some places, the two sides are adorned with a whisk and a slightly shorter string of jewels inside the bell. In some places, the two sides are adorned with flower garlands. Inside the net are jewels marked with a lotus and a crescent moon, and a half vajra. Some places are mandalas of the sun. Some places are vajras located on lotuses. The bakulis are white. The arrows are white, in the shape of half a lotus petal. Above the door sides, the rafters with various jewel leaf decorations on the rafter's cloth. Above that is the blue cloth of the sky. On each side, in the eight directions, are victory banners and flags placed in vases of any material such as gold. They have crescent moons, jewels, and vajras. The tongues hanging from the bells attached to the top of the jewel staffs, the tops of one or two are marked with the king of deer.
༄། །And the first king, peacocks, fish, and makaras. Likewise, the flags are also without marks. There are umbrellas in the corners. The eleven cloths of the horse stables, starting from the top of the pillars, are in order: bakuli, jewels, horse hooves, gold, makara, again gold, horse hooves, jewels, horse hooves, gold, and arrows. Above the lotus and moon cushions located on the cloth of the arrows are golden wheels. On both sides of the wheel, deer and does of golden nature face the wheel, necks raised, how beautifully they lie down. Above the wheel, the small horns of various vajras, the colors of the Tathagatas in their respective directions. The curved horns located on both sides of the horse stables, from beyond that, on the arrows, the monkeys holding umbrellas from the handles in the position on the side of the doe's tail, how beautiful. Near the corners of the palace are wish-fulfilling trees. The green stamens of various aquatic plants, yellow filaments, the petals are various colors.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ས་ནི་དཀར་དམར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པ་འམ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་མེད་ན་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུགས་ནས་དེ་བཟླས་ཤིང་ཆུ་ཡིས་འཁོར་ལོ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་ཤིང་སྣོད་ན་གནས་པ་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་
༄། །གནས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །གཡས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ཡིའོ། །བྱད་སྒོའི་གཡོན་དུ་ལཱ་མའི་དང་གཡས་སུ་འུག་གདོང་མ་ཡིའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མའི་དང་གཡས་སུ་ཁྱི་གདོང་མ་ཡིའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་དང་གཡས་སུ་ཕག་གདོང་མ་ཡིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཟུར་གྱི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་ལ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་བཞི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བསྔགས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་སྦ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པར་བྱས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་

【汉语翻译】
是会众。其地为白色和红色。金刚鬘的黑线，是顶端三个或五个的金刚杵。那里的土地是多么美丽啊。光芒是五种颜色。在那之外要画尸陀林。如果没有具足善缘的人聚集，就不能在其他地方。这也只能在续部中了解。然后用一切事业和吽字念诵的，包括五甘露的洗澡水涂抹在坛城之外，并念诵，用水对轮进行洒扫，供养剩余的彩粉。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：）！这样，智慧的彩粉消散，将留在器皿中的东西放在僻静处，这是彩粉安放的仪轨。然后比以前更加
吉祥的宝瓶，在坛城的轮上右绕。在光芒之鬘的外面的地上。如果有尸陀林，就在那之外，从坛城东门的正对面稍微向右放置。左边是空行母的，一切事业都是右绕。右边是乌鸦面母。在驱魔门的左边是喇嘛的，右边是猫头鹰面母。西门的左边是断首女的，右边是狗面母。南门的左边是具身母的，右边是猪面母。在火等方位上，是阎魔坚母等的宝瓶。四个角落的宝瓶上是四支箭和四只鹫鸟母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）雅叉（藏文：ཡཀྵ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语来安放，这是安放宝瓶的仪轨。之后，用吽字加持幡、伞、拂尘等，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨ra纳（藏文：སྦ་ར་ཎ，梵文天城体：सारण，梵文罗马拟音：sāraṇa，汉语字面意思：）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）的咒语来装饰，并用它们尽其所能，尽其所美地进行供养。上师进行沐浴等，用念诵一切事业的水对坛城进行洒扫。并用它来守护，面向坛城的东方，面向西方而坐。手持金刚杵，观想自己是轮之自在的主人，瞬间将所画的坛城化为空性。完整地修习守护轮和橛降伏魔障等一切仪轨，坛城

【英语翻译】
is the assembly. Its ground is white and red. The black line of the Vajra Garland, are the vajras with three or five points at the top. How beautiful is that land. The light is of five colors. Outside of that, the charnel grounds should be drawn. If those who are not endowed with good fortune do not gather, it cannot be elsewhere. This should only be understood in the tantra. Then, having smeared the outside of the mandala with bathwater and the five amṛtas, which are recited with all actions and the syllable Hūṃ, and having recited that, and having sprinkled and scattered water on the wheel, and having properly offered the remaining colored powders. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra) Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal Chinese Meaning: )! Thus, the wisdom colored powders dissipate, and those that remain in the vessels should be placed in a secluded place, this is the ritual of placing the colored powders. Then, even more than before,
The victorious vase of the place, having circumambulated the wheel of the mandala to the right. On the ground outside the garland of light. If there is a charnel ground, outside of that, it should be placed slightly to the right from directly in front of the eastern gate of the mandala. On the left is the ḍākinī's, and all actions are clockwise. On the right is the Crow-faced Mother. On the left of the exorcism gate is the Lama's, and on the right is the Owl-faced Mother. On the left of the western gate is the Headless Woman's, and on the right is the Dog-faced Mother. On the left of the southern gate is the Embodied Mother's, and on the right is the Pig-faced Mother. In the directions of fire and so on, are the vases of Yama Firm Mother and so on. On the four corner vases are four arrows and four vulture mothers. With the mantra Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra) Yakṣa (Tibetan: ཡཀྵ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal Chinese Meaning: Yaksha) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), they should be placed, this is the ritual of placing the vases. After that, the banners, umbrellas, fly-whisks, and so on, having blessed them with the syllable Hūṃ, and having adorned them with the mantra Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra) Sāraṇa (Tibetan: སྦ་ར་ཎ, Sanskrit Devanagari: सारण, Sanskrit Romanization: sāraṇa, Literal Chinese Meaning: ) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: ), and having offered them as much as possible and as beautifully as possible. The teacher, having performed bathing and so on, sprinkles and scatters water on the mandala with the water of reciting all actions. And having protected it with that, sits facing east towards the west of the mandala. Holding the vajra, visualizing oneself as the lord of the wheel, instantly empties the drawn mandala. Fully meditate on all the rituals such as the protective wheel and the peg to subdue obstacles, the mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོས་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་བཞུགས་
༄། །པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཤཱི་ཏ་ལི་ཀའི་གོས་ཟུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གར་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེ་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱ་ཞིང༌། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་རེ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་ལེའུའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཁའི་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་མི་སྨྲ་བར་ལག་པའི་རྩེ་མོ་ཞལ་ལ་མང་དུ་བྱབ་ཅིང༌། ལན་གསུམ་རྣ་བ་དག་དང་མིག་དག་དང་སྣ་ངང་ཁ་དང་ལག་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་ཡང་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་རེག་བྱ་བའོ།། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཞི་རིམ་པས་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་སློབ

【汉语翻译】
于轮之自性中决定，以善妙修治之外印或智慧印，伴随极喜之声迎请之智慧轮，以供养等如实供养后纳入其中，以大贪而融化，从金刚道中取出莲花。 具有智慧轮之自性者，开展后，如其所住安住于誓言轮中，如是作意。 眼睛等加持后，随即以自心间种子字之光芒迎请之如来等灌顶并印持。 其后，开展之天女等供养后，以尸陀林之双衣等，以及食用与饮用等能力如何而善妙供养，外之瑜伽母等以歌舞等供养，摇动铃铛并以八句之咒语赞颂后，将自智慧母之花与菩提心置于莲花器皿中，制成甘露而布施。 享用彼甘露而满足后，于大乐之自性中尤为信乐，轮之自在之咒百零八，以及其他等之二十六六与百字亦念诵，以将要宣说之朵玛品之仪轨，布施一切有情之朵玛。 其后，右手仰掌，中指与无名指稍稍弯曲置于口前，彼之肘部置于膝盖之间，蹲坐且不语，手之指尖多次触碰面颊，三次触碰耳朵等与眼睛等与鼻孔与口与手与肚脐与头顶也，此为近触。 其后，以从三界中获得胜利之瑜伽者手持鲜花花环，念诵嗡桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴）等四面之咒语，以金刚之威力进入坛城后，举起金刚杵并摇动铃铛，嗡 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 啪），嗡 吽 阿 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啪），嗡 吽 阿 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啪），嗡 吽 哈纳玛热亚 杜斯达 噶达亚 噶达亚 阿 阿 吽 舍 啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 哈纳玛热亚 杜斯达 噶达亚 噶达亚 阿 阿 吽 舍 啪）此四咒依次于东与南等门之学

【英语翻译】
Having ascertained the nature of the circle, the wisdom circle, which is invited with the sound of great joy together with the well-accomplished outer mudra or wisdom mudra, is properly offered with offerings and the like, and then brought inside. Having melted with great attachment, the lotus is extracted from the vajra path. The one who possesses the nature of the wisdom circle, having expanded, abides in the samaya circle as it dwells, thus contemplating. Immediately after the eyes and the like have been blessed, the Tathagatas, who are invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, bestow empowerment and seal. Then, after the expanded goddesses have made offerings, they make excellent offerings with the double garments of Shitalika and the like, and with the power of food and drink and the like. The outer yoginis make offerings with dance and the like, ringing the bell and praising with the eight-line mantra, and then placing the flower of one's own wisdom mother and the bodhicitta in a lotus vessel, making it into nectar and offering it. Having been satisfied by tasting that nectar, one should be especially devoted to the nature of great bliss, and also recite the mantra of the lord of the circle one hundred and eight times, and twenty-six each of the others, and the hundred-syllable mantra. With the ritual of the torma chapter that will be explained, one should offer the torma to all beings. After that, with the right hand supine, the middle finger and ring finger slightly bent and placed in front of the mouth, with the elbow placed between the knees, squatting and not speaking, the fingertips should touch the cheeks many times, and touch the ears and the eyes and the nostrils and the mouth and the hands and the navel and the crown of the head three times each, this is called near-touch. Then, holding a garland of flowers with the yoga that is victorious over the three worlds, reciting the four-faced mantra beginning with Om Sumbha (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴) and the like, entering the mandala with the power of the vajra, raising the vajra and ringing the bell, Om Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 啪), Om Hum Ah Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啪), Om Hum Ah Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啪), Om Hum Hana Maraya Dustan Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Hrih Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 哈纳玛热亚 杜斯达 噶达亚 噶达亚 阿 阿 吽 舍 啪) these four mantras in sequence to the students of the east and south gates and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་གསུམ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བལྟས་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤཱ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་གར་བྱེད་ཅིང་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བ་དན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ནས། སྔོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། ནུས་པ་མེད་པ་དག་གིས་གཙོ། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་འཚལ་ནས། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་གང༌། །བགྱིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་འོས། །སྔགས་ཉམས་པ་དང་བྱ་བ་ཉམས། །གང་ཡང་ཆོ་ག་ཉམས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོས་བཟོད་པར་འོས། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཤིང་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལའཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ལག་
༄། །པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཇི་སྲིད་པ་ཕྱིས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཞག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་ཟུར་རྣམས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞིག་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
和上师们一起念诵，同时以金刚舞步右绕三圈。向薄伽梵献上花鬘，停留在西边和北边的门等处。面向东边和南边的门等处，观想以“嗡 班匝 乌札达 雅 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽”的咒语打开。念诵“嗡 萨玛央 扎比 舍雅 弥”。再次跳舞，取下花鬘，系在自己的头顶，向坛城顶礼。祈请赐予一切众生无上的成就，并进行禅定和念诵。也要向坛城的诸神和方位守护神供养力所能及的幡幢，这是坛城修法的仪轨。像这样在圆满的坛城中进行安住、灌顶、火供等，也给自己进行灌顶。首先进行会供轮，然后遣送坛城。遣送的方法是：在外面进行方位守护神的朵玛和供养等，进入里面，向坛城顶礼，向坛城的主尊供养供品等。将善根全部回向，绕三圈后，在东边的门面向薄伽梵而坐，念诵百字明。由于无能为力等原因，没有找到和不了解，不完整和多余的，所做的一切都请宽恕。咒语衰败和行为衰败，以及任何仪轨的衰败，都请勇士宽恕。至高无上的主宰，请赐予恩德。以此祈请宽恕后，以“嗡 班匝 穆”等和“嗡 阿 吽”也遣送智慧坛城，并将自己的化身坛城观想在自己的体内。念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南，阿 达雅 努札达 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。嗡 啦 吽 穆”，并特别相信一切法无生。摇动铃铛，用手中
༄། །所持的金刚杵从东门开始，沿着梵天线擦拭到主尊的位置，在自己的头顶留下少许彩粉，然后移除莲花等。然后用手中所持的金刚杵摧毁门和角落。

【英语翻译】
Together with the masters, recite while performing the Vajra dance steps, circumambulating three times to the right. Offer a garland to the Bhagavan, and stay at the western and northern gates, etc. Facing the eastern and southern gates, etc., visualize opening with the mantra "Om Vajra Utkata Ya Samaya Prabeshaya Hum." Recite "Om Samayam Prabishaya Mi." Dance again, take the garland, tie it on your head, and prostrate to the mandala. Pray to bestow supreme accomplishments on all sentient beings, and engage in meditation and recitation. Also offer banners to the deities of the mandala and the lords of the directions as much as possible. This is the ritual for accomplishing the mandala. Thus, in the perfected mandala, perform the consecration, empowerment, fire offering, etc., and also perform empowerment for oneself. First, perform the Ganachakra, and then dismiss the mandala. The method of dismissal is as follows: Outside, perform the torma and offerings, etc., to the directional guardians. Entering inside, prostrate to the mandala and offer offerings, etc., to the lord of the mandala. Dedicate all the merit, circumambulate three times, and then sit facing the Bhagavan at the eastern gate, reciting the hundred-syllable mantra. Due to inability, etc., not finding and not understanding, incomplete and excessive, please forgive all that has been done. Please forgive the decay of mantras and the decay of actions, as well as any decay of rituals, O Hero. Supreme Lord, please grant grace. After requesting forgiveness in this way, dismiss the wisdom mandala with "Om Vajra Muh," etc., and also with "Om Ah Hum," and visualize one's own emanation mandala within oneself. Recite "Om Akar Mukham Sarva Dharmanam, Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. Om La Hum Muh," and especially believe that all dharmas are unborn. Ring the bell, and with the vajra held in the hand,
༄། །starting from the east gate, wipe along the Brahma line to the position of the main deity, leave a little colored powder on your head, and then remove the lotus, etc. Then destroy the doors and corners with the vajra held in the hand.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་པ་རྣམས་བཏོན་ནས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏཥྛི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་ལ། དེའི་ཁུད་བུ་རྣམས་བཀང་ནས་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་འམ་བུམ་པ་གསར་པ་གཞན་ལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུགས་ཏེ་འོད་ལི་ལ་གཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་གོས་དང་ལྡན་པས་འཛིན་པ། འོད་ལི་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར་བ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་དཀར་པོའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མ་དྲོས་པ་རྣམས། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཁ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་མའི་ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རང་རང་གི་མིང་རྣམ་
༄། །པར་སྤེལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ། བཱ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ །ཀརྐོ་ཊ། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ། པཱ་ལ་དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁི། མ་ཧཱ་སོ་མ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལུ་ཎ་ཌ་ནནད། ཨུ་བ་ནནྟ། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣཀཱནྟི། སུ་རུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲཱ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་དྷ་ར་ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི། སརྦཿ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཻཾ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
之后念诵：嗡 班匝 哥拉雅 吾达 哥拉雅 萨瓦 哥兰 班匝 达ra 阿嘉 雅 吽 吽 吽 吽 啪 伙（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलाय उता कीलाय सर्व कीलन वज्र धर आज्ञाय हूँ हूँ हूँ हूँ फट् होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlāya uta kīlāya sarva kīlan vajra dhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，向上之橛，一切橛，金刚持，命令，吽吽吽吽，啪，伙），以吽字四字之咒语取出橛。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 德色 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏཥྛི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तष्टि सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sphuru jvala taṣṭi siddhi locani sarva artha sādhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯普汝，燃烧，德色，成就，洛匝尼，一切义，成办，梭哈），念诵一百零八遍后，用牛奶沐浴，橛之诸神也返回。将那些孔穴填满，全部倒入胜幢宝瓶或者其他以衣物装饰的新宝瓶中，放置于光亮处，由瑜伽母施主以所施衣物持有。位于光亮处的上师或弟子，以铃声、吉祥之歌、乐器、伞、胜幢等物在前方迎送。大河和海洋之水汇集于此。以牛粪涂抹，用白色香料制作坛城。莲花中央是金刚萨埵。东方等各方之花瓣，以顺时针方向，以及自在等无方之花瓣，以逆时针方向，依次为无边、财增、持世、莲花、大莲花、海螺守护、力量之因、无热恼者。颜色分别为白色、蓝色、红色、绿色、黄色、烟色、青绿色和黄色。从中心向上，是具有人身形象，双手合十，头顶有发髻，面向世尊者。观想与自己相似的美丽女子以左手拥抱，念诵：嗡 阿 班匝 瓦汝纳雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र वरुनाय हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，水天，吽，梭哈）。嗡 阿 阿难达雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः आनन्ताय हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ānantāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，阿难达，吽，梭哈）。如此这般念诵各自的名称

【英语翻译】
Then recite: Om Vajra Kilaya Uta Kilaya Sarva Kilana Vajra Dhara Ajnaya Hum Hum Hum Hum Phet Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलाय उता कीलाय सर्व कीलन वज्र धर आज्ञाय हूँ हूँ हूँ हूँ फट् होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīlāya uta kīlāya sarva kīlan vajra dhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Upward Kilaya, All Kilas, Vajra Holder, Command, Hum Hum Hum Hum, Phet, Hoh), with the mantra of the four syllables of Hum, remove the kila. Om Ruru Sphuru Jwala Tashti Siddhi Lochani Sarva Artha Sadhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏཥྛི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तष्टि सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ru ru sphuru jvala taṣṭi siddhi locani sarva artha sādhāni svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ruru, Sphuru, Burn, Tashti, Accomplishment, Lochani, All Meaning, Accomplish, Svaha), after reciting one hundred and eight times, bathe with milk, and the deities of the kila also depart. Fill those holes, and pour everything into a victory banner vase or another new vase decorated with clothes, place it in a bright place, and hold it with the clothes given by the yogini benefactor. The teacher or student who is in the bright place, with the sound of bells, auspicious songs, musical instruments, umbrellas, victory banners, etc., welcome it in front. The water of great rivers and oceans gathers here. Make a mandala with white fragrances smeared with cow dung. In the center of the lotus is Vajrasattva. The petals of the east and other directions are clockwise, and the petals of the uncontrolled and other directions are counterclockwise, in order, Ananta, Vasuki, Takshaka, Karkotaka, Padma, Mahapadma, Shankhapala, Kulika, Paladeva, Mahadeva, Somasikhi, Mahasomasikhi, Dandadhara, Mahadandadhara, Apalaya Hum Lunadananda, Upananta, Sagara, Mahasagara, Tapta, Mahatapta, Srikanti, Mahakanti, Ratnakanti, Surupa Mahasurupa, Bhadrahika, Mahodharashili, Mahashili. Colors are white, blue, red, green, yellow, smoke, turquoise, and yellow. From the center upwards, it is a human-like figure, with hands clasped, with a topknot on the head, facing the Bhagavan. Visualize a beautiful woman similar to oneself embracing with her left hand, and recite: Om Ah Vajra Varunaya Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र वरुनाय हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra varuṇāya hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, Varuna, Hum, Svaha). Om Ah Anantaya Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः आनन्ताय हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānantāya hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ananta, Hum, Svaha). In this way, recite their respective names",
  "original_tibetan": "༄། །པར་སྤེལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ། བཱ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ །ཀརྐོ་ཊ། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ། པཱ་ལ་དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁི། མ་ཧཱ་སོ་མ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལུ་ཎ་ཌ་ནནད། ཨུ་བ་ནནྟ། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣཀཱནྟི། སུ་རུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲཱ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་དྷ་ར་ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི། སརྦཿ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཻཾ་ཧཱུཾ",
  "chinese_translation": "之后以增长之咒语，用白色鲜花如实供养，左手以发髻之姿势指引，右手伸展，念诵：嗡 阿难达，瓦苏吉，德叉嘎，嘎尔郭扎嘎，巴德玛，玛哈巴德玛，香卡巴拉，古里嘎，巴拉德瓦迪，玛哈德瓦迪，索玛希吉，玛哈索玛希吉，丹达达拉玛哈丹达达拉，阿巴拉雅 吽 鲁纳达纳达，吾巴难达，萨嘎拉，玛哈萨嘎拉，达普达，玛哈达普达，希日嘎地，玛哈嘎地，ra德纳嘎地，苏汝巴玛哈苏汝巴，巴扎ra嘿嘎，玛霍达拉希里，玛哈希里。嗡 巴夏，阿嘎恰阿嘎恰玛哈纳嘎阿迪巴迪，萨瓦 布尔布瓦 啪 吽。（藏文：ཨོཾ་བཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི། སརྦཿ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཻཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṣa āgaccha āgaccha mahānāga adhipati sarvaḥ bhurbhuva phaiṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，巴夏，来，来，大龙，主宰，一切，地，空间，啪，吽）",
  "english_translation": "Then, with the mantras of increasing, offer white flowers truthfully, with the left hand pointing in the manner of a topknot, and the right hand extended, recite: Om Ananta, Vasuki, Takshaka, Karkotaka, Padma, Mahapadma, Shankhapala, Kulika, Paladevati, Mahadevati, Somasikhi, Mahasomasikhi, Dandadhara Mahadandadhara, Apalaya Hum Lunadananda, Upananta, Sagara, Mahasagara, Tapta, Mahatapta, Srikanti, Mahakanti, Ratnakanti, Surupa Mahasurupa, Bhadrahika, Mahodharashili, Mahashili. Om Basha, Agaccha Agaccha Mahanaga Adhipati, Sarvah Bhurbhuva Phaim Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི། སརྦཿ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཻཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ baṣa āgaccha āgaccha mahānāga adhipati sarvaḥ bhurbhuva phaiṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Basha, Come, Come, Great Naga, Lord, All, Earth, Space, Phet, Hum)

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་འོ་མ་དང་འོ་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཆོད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམས་ལ། ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་ཡང་ཆུས་བཀང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེའི་ཆུས་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བའི་ལྕི་བ་བྱུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此语，是为龙族食子的真言，并以牛奶和牛奶食子供养它们。应将彩粉涂抹于它们之上，并观想它们也以极大的敬意迎请。应将（彩粉）投入水中。盛有彩粉的瓶子也应装满水，并如前一般迎请，以瓶中之水，为求寂静，应清扫和洒扫坛城之房屋等处。在坛城之房屋上涂抹牛粪，并为年轻女子们设宴，这被称为坛城的就近聚集。第十七章的解释完毕。

第十七章的解释。

【英语翻译】
Svāhā! Recite this mantra for the nāga torma, and offer them milk and milk torma. Apply colored powder to them, and contemplate that they also invite with great respect. The (colored powder) should be cast into the water. The vase holding the colored powder should also be filled with water, and invite in the same way as before, and with the water from it, for the sake of pacification, sweep and sprinkle the mandala's house and so on. Smear cow dung on the mandala's house, and give a feast to the young women, which is called the close gathering of the mandala. Explanation of Chapter Seventeen is completed.

Explanation of Chapter Seventeen.

============================================================

